Les formations en langues avec Linguapolis : la rigueur germanique, le service à l’américaine, et la French Touch en plus !

Facebook Linkedin Instagram
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
Contactez-nous
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
Contactez-nous
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
Langues et formation
Accueil Langues et formation Page 9

Catégorie : Langues et formation

Langues et formation
11238343 s
Langues et formation
19 septembre 2017

Dé-com-ple-xez !

Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, la maitrise de la langue de ses partenaires commerciaux ou de travail est incontournable.
Mais que signifie « être bilingue » ?
Prenons une langue au hasard, l’anglais par exemple (totalement au hasard !). Quel est l’objectif de nos clients lorsqu’ils nous appellent et que nous discutons avec eux de leur projet ? La réponse est simple et complexe à la fois : Etre bilingue.
Une de leurs premières questions ? Combien d’heures faut-il pour être bilingue ?
La question contenant deux éléments, la réponse tient en deux parties.

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
Economist Of 2 minds Nick Lowndes
Langues et formation
21 juillet 2017

Of two minds

De bonnes raisons de se mettre aux langues étrangères…  vu par « The Economist », in English please!

 The advantages of working in your own language are obvious. Those of working in a foreign one are subtle.

MORE and more of the world is working in English. Multinational companies (even those based in places such as Switzerland or Japan) are making it their corporate language. And international bodies like the European Union and the United Nations are doing an ever-greater share of business in the world’s new default language. At the office, it’s English’s world, and every other language is just living in it.

Is this to the English-speaker’s advantage?

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
Main MultiBrain NadineRedlich
Langues et formation
13 juillet 2017

Why being bilingual helps keep your brain fit.

Nous vous proposons cet article très intéressant, paru dans Mozaic, donc en anglais. Enjoy!

Most people in the world speak more than one language, suggesting the human brain evolved to work in multiple tongues. If so, asks Gaia Vince, are those who speak only one language missing out?

In a café in south London, two construction workers are engaged in cheerful banter, tossing words back and forth. Their cutlery dances during more emphatic gesticulations and they occasionally break off into loud guffaws. They are discussing a woman, that much is clear, but the details are lost on me. It’s a shame, because their conversation looks fun and interesting, especially to a nosy person like me. But I don’t speak their language.
Out of curiosity, I interrupt them to ask what they are speaking. With friendly smiles, they both switch easily to English, explaining that they are South Africans and had been speaking Xhosa. In Johannesburg, where they are from, most people speak at least five languages, says one of them, Theo Morris. For example, Theo’s mother’s language is Sotho, his father’s is Zulu, he learned Xhosa and Ndebele from his friends and neighbours, and English and Afrikaans at school. “I went to Germany before I came here, so I also speak German,” he adds.

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
33884965 s
Langues et formation
14 septembre 2015

42 Reasons To Never Visit France

Please click on the picture to see why…

Lire la suite
Langues et formation
20207738 s
Langues et formation
13 septembre 2015

Les bénéfices d’un cerveau bilingue

Pour tous ceux qui maitrisent passablement l’anglais, voici une vidéo très intéressante. Il suffit de cliquer sur l’image ci-dessous. Bonne écoute!

Lire la suite
Langues et formation
sherwood article Skype translator
Langues et formation
20 août 2014

Can Skype Translator Improve Intercultural Communication?

Here is an article from Sherwood Fleming, our specialist for intercultural communication in English, commenting Microsoft’s Skype Translator. To read the original article, please click on the picture.

 

Microsoft recently demoed Skype Translator, which will be available as a Windows 8 beta app before the end of this year. As you can see in the video from the demo, the idea is that Translator can eliminate the need to learn new languages when people from different cultures communicate with each other. While both promising and ambitious, I have to wonder about the implications of such an initiative.

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
14697778 s
Langues et formation
6 mai 2014

Autres pays, autres coutumes…

Il y a parfois dans la vie de grands moments de solitude, doublés d’incompréhension, d’amusement, d’incrédulité, de stupéfaction… Si cela nous arrive déjà dans notre propre pays, avec nos propres langue et culture, que dire de ces mêmes situations, mais à l’étranger, ou avec des étrangers ?

Seul qui n’a pas vu « Bienvenue chez les Ch’tis » pourrait encore ignorer les différences entre les « Français du Nord » et les « Français du Sud ». Et ceux qui connaissent les « Stupeur et tremblements » d’Amélie Nothomb n’oseront plus s’aventurer au Japon sans trembler ! Mais nul besoin d’aller courir à l’autre bout de la planète pour trouver des exemples. Nos proches voisins européens suffisent !

Essayez donc de faire votre créneau en voiture dans une rue en Allemagne, mais avec une technique bien française : un petit « bing!- devant-ah-c’est-bon-je-suis-au-maximum », petit « bing !-derrière-là-aussi-maximum ». Le tout deux ou trois fois, et on est aussi bien rangé qu’un œuf dans sa boite.

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
b19nature animals land041
Langues et formation
27 janvier 2014

It’s raining cats and dogs

Die Franzosen lieben es, bildliche Ausdrücke zu verwenden. Aus dem Tierreich gibt es Etliches zu berichten, und wenn die Engländer den Titelausdruck verwenden, schießen die Franzosen gleich mit der schweren Artillerie. In Frankreich regnet es nämlich wie eine pinkelnde Kuh! („Il pleut comme vache qui pisse »). Aber zurück zu unseren Schafen („revenons à nos moutons »): es war nämlich zuerst die Rede von Katzen und Hunden.

Selbst auf der Côte d’Azur gibt es manchmal auch ein Hundewetter („un temps de chien », das kann man ausnahmsweise übersetzen!), und wer schlecht behandelt wird (nein, das würde Ihnen hierzulande niemals passieren…), wird wie einen Hund behandelt („traiter comme un chien »). Wer ins Fettnäpfchen tritt, benimmt sich wie ein Hund auf der Kegelbahn („comme un chien dans un jeu de quilles ») oder wie ein Elefant im Porzellanladen, was ins Französische auch wörtlich zu übersetzen ist.

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
3059147_s
Langues et formation
15 mars 2013

Die spinnen die Gallier! Folge 4

Aussprechen oder nicht aussprechen: das ist die Frage!

Warum zum Teufel geben sich die Franzosen so viel Mühe zu schreiben, wenn sie eh nur einen Bruchteil davon bzw. anders aussprechen? Diese Frage wird mir öfters gestellt, und ich bin immer etwas ratlos: „Was kann man da vernünftig antworten?“.

 Wenn eine sinnvolle Antwort in puncto „Begründung“ sich schwer finden lässt, kann man allerdings einiges dazu erläutern, um zu wissen, wann man was ausspricht oder verschluckt.

(suite…)

Lire la suite
Langues et formation
11573997_s
Langues et formation
8 février 2013

Die spinnen die Gallier! (Folge 3)

„Französisch ist tierisch schwer“. Tja, das habe ich schon mal gehört, und wenn ich recht gut überlege, dann ist auch was Wahres dran.

 Nehmen wir ein paar Ausdrücke als Beispiel. „Etre fier comme un coq“ (Stolz wie der Hahn). Das passt doch perfekt in das Bild des Klischeefranzosen, und der Gockel, stolz, etwas arrogant und dennoch eher klein selbst wenn großmäulig wird Manchem auch in der französischen Politik nicht fremd vorkommen…

 Nur ein Franzose kann Ihnen vorwerfen, sie würden « Parler français comme une vache espagnole » (Wie eine spanische Kuh französisch sprechen). Der stolze und arrogante Gockel kann sich nicht einfach freuen, dass sein Gegenüber sich überhaupt mit unserem tierisch schweren Französisch versucht! Na ja, nun muss ich aber schon ehrlich sein, zumal ich nicht den Eindruck geben möchte, dass ich NUR auf meine Landsleute schimpfe. Ich muss zugeben, dass sehr viele Ausländer diesen Ausdruck sehr früh gelernt haben, und sie mit großer Liebe immer wieder benutzen. Und das finden die Franzosen sogar süß und witzig, diesen Ausdruck im Mund eines Ausländers zu hören!

 Und wer nicht weiß, wie man etwas auf Französisch sagt, der soll einfach „donner sa langue au chat“ (der Katze seine Zunge geben), damit man ihm die Lösung gibt.

 Allerdings genau da, wo man die Franzosen erwartet hätte, spricht bei den heißgeliebten oder -umstrittenen Fröschen, da erscheinen sie nicht, sondern die Deutschen!!! Wenn man in Deutschland einen Frosch im Hals hat, haben die Franzosen einen ganzen „chat dans la gorge“. Immer dieser Größenwahn! Ich sage nur noch eins: „Die spinnen die Gallier!!!“

 In diesem Sinne

 Ihre Véronique Langer

Back

Lire la suite
  • Précédent
  • 1
  • …
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Suivant

Articles récents

  • Pourquoi les adultes ont du mal à apprendre une nouvelle langue

    Pourquoi les adultes ont du mal à apprendre une nouvelle langue

    3 février 2026
  • Travailler avec des équipes multiculturelles

    Travailler avec des équipes multiculturelles

    20 janvier 2026
  • La « dream team Linguapolis »: Alba, formatrice d’espagnol

    La « dream team Linguapolis »: Alba, formatrice d’espagnol

    4 décembre 2025

Catégories

  • Blog
  • Ça se passe par ici
  • Financer sa formation
  • Langues et formation
  • Qualité
logotype

Linguapolis est à vos côtés sur la Côte d’Azur (PACA), Dans les Alpes-Maritimes (06), Dans la CASA, Antibes, Biot, Cannes, Juan-les-Pins, Mouans-Sartoux, Mougins, Grasse, Nice, Sophia-Antipolis, Valbonne.

Logo-Qualiopi
La certification qualité a été délivrée au titre de la catégorie d’action suivante : Actions de formation
Accès rapide

Accueil
L’entreprise
Nos formations
Votre projet
Financer sa formation
Blog
Contact

Site mis à jour le 12/01/2026

Contact
Le Thélème

1503, route des Dolines 06560 SOPHIA-ANTIPOLIS

info@linguapolis.fr
09.81.35.49.97
Facebook-fLinkedinInstagram

 Côteweb 2023, création de site Internet sur Nice

Mentions légales

Politique de confidentialité

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’internaute, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou la personne utilisant le service.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’internautes afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’internaute sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
  • Gérer les options
  • Gérer les services
  • Gérer {vendor_count} fournisseurs
  • En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
  • {title}
  • {title}
  • {title}