Les formations en langues avec Linguapolis : la rigueur germanique, le service à l’américaine, et la French Touch en plus !

Facebook Linkedin Instagram
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
Contactez-nous
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
Contactez-nous
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
logotype
  • Accueil
  • L’entreprise
    • Qui sommes-nous
    • L’équipe
    • Notre méthode, notre approche
    • Qualité, satisfaction et réussite
  • Nos formations
    • Les langues proposées
    • Types de formations
    • Nos certifications en langues
    • Nos formations CPF
  • Votre projet
    • Pourquoi faire une formation en langue ?
    • Bien définir son projet
    • Formation sur mesure
    • Choisir son organisme de formation
  • Financer sa formation
  • Blog
  • Contact
  • English
Blog
Accueil Langues et formation Can Skype Translator Improve Intercultural Communication?
Langues et formation

Can Skype Translator Improve Intercultural Communication?

20 août 2014
sherwood article Skype translator

Here is an article from Sherwood Fleming, our specialist for intercultural communication in English, commenting Microsoft’s Skype Translator. To read the original article, please click on the picture.

 

Microsoft recently demoed Skype Translator, which will be available as a Windows 8 beta app before the end of this year. As you can see in the video from the demo, the idea is that Translator can eliminate the need to learn new languages when people from different cultures communicate with each other. While both promising and ambitious, I have to wonder about the implications of such an initiative.

For example, what impact could it have on those of us currently working in the language training and intercultural communication fields? And could devices potentially communicate more effectively than us mere mortals? So rather than old-fashioned, direct communication, we could eventually come to rely on a trusted digital intermediary.

Communicating via an intermediary is nothing new; expert interpreters have filled that role for as long as people from different cultures have wanted to communicate with one another. But it’s well known that the difficulty of such a task is that the words used by the speakers convey only part of the intended meaning. The translator must understand what was meant by the speaker’s words and then convey that particular meaning to the listener. Often the meaning lies in the intonation that was used or in the cultural context of the words.

An example I use during my seminars to demonstrate this difficulty is the common French response to a request, “On verra.” Translated literally into English it means “We’ll see.” In English if you respond to a request with “We’ll see” it is listened to as “Maybe.” In other words, there is a distinct possibility that if you ask again at some future time, “Yes” will be the answer to your request. With that interpretation, in the future you could feel confident about making the request again.

However, you have to be French, or have lived in France long enough as I have, to know what the French actually mean when they say “On verra.” In fact, this is an indirect and polite way of saying “No.” They are, in effect, declining the request. So imagine their surprise when if at some later date you make the same request (trust me, I’ve been there). Puzzled expressions ensue. They are sure they said no. You are sure they said maybe. Business people within intercultural business contexts have a lot of trouble navigating such perilous waters of communication.

So in my ideal vision, when Skype Translator encounters “On verra” it would ask the speaker this question: “Are you accepting or declining this request, or counteroffering?” In that way, it could help the speaker be clear about which parts of the request speech act are missing or unclear. As another example, after someone expresses an opinion Translator could ask: “Is that a grounded or ungrounded opinion?” That way both speaker and listener would be reminded about this key distinction, since not doing so often diminishes trust and causes unnecessary conflicts.

Until we realize that the “right” word is not where meaning resides, but rather in the human beings who are speaking and listening, we will continue to create unclear intercultural communication. So while I welcome technological progress like Skype Translator, my hope is that such technology can eventually serve the higher purpose of shattering the universal illusion that intercultural communication is actually taking place.

Autres pays, autres coutumes...

Autres pays, autres coutumes...

6 mai 2014

Les bénéfices d'un cerveau bilingue

13 septembre 2015
Les bénéfices d'un cerveau bilingue

Articles récents

  • Apprendre une langue : Par où commencer ?
    Apprendre une langue : Par où commencer ?
    29 avril 2025
  • La « dream team Linguapolis » : Karine, formatrice de français
    La « dream team Linguapolis » : Karine, formatrice de français
    3 avril 2025
  • La « dream team Linguapolis » : Johann, formateur de français
    La « dream team Linguapolis » : Johann, formateur de français
    26 mars 2025

Catégories

  • Blog
  • Ça se passe par ici
  • Financer sa formation
  • Langues et formation
  • Non classé
  • Qualité
logotype

Linguapolis est à vos côtés sur la Côte d’Azur (PACA), Dans les Alpes-Maritimes (06), Dans la CASA, Antibes, Biot, Cannes, Juan-les-Pins, Mouans-Sartoux, Mougins, Grasse, Nice, Sophia-Antipolis, Valbonne.

Logo-Qualiopi
La certification qualité a été délivrée au titre de la catégorie d’action suivante : Actions de formation
Accès rapide

Accueil
L’entreprise
Nos formations
Votre projet
Financer sa formation
Blog
Contact

Site mis à jour le 16/01/2025

Contact
Le Thélème

1503, route des Dolines 06560 SOPHIA-ANTIPOLIS

info@linguapolis.fr
09.81.35.49.97
Facebook-fLinkedinInstagram

 Côteweb 2023, création de site Internet sur Nice

Mentions légales

Politique de confidentialité

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’internaute, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou la personne utilisant le service.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’internautes afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’internaute sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}